Superhéroes mexicanos fomentan el uso del zapoteco en niños

comics en zapoteco

Israel Pérez Valencia de Conacyt Prensa

Ome Lexu (Hombre Conejo), Ome Be’dxe (Hombre Jaguar) y Ome Gueu’ (Hombre Coyote) son los superhéroes de un cómic creado por estudiantes y docentes del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI) de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), con el objetivo de preservar el uso e interés en niños y adultos hablantes de la lengua zapoteca.

El estudiante de la maestría en estudios amerindios y educación bilingüe y docente de zapoteco en la Facultad de Filosofía de la UAQ, David Eduardo Vicente Jiménez, explicó que este proyecto se generó en el marco de una campaña impulsada por estudiantes del LEMI para la traducción de cómics reconocidos en lenguas como otomí, purépecha, tepehuano, zapoteco y triqui.

“Comenzamos con la traducción del cómic del Hombre Araña en zapoteco. Observamos que tuvo un impacto importante en los hablantes, en los medios y los niños, que fue el público al que fue dirigido originalmente, por eso nos aventuramos a seguir traduciendo y después continuamos con Mafalda. En la retroalimentación recibida de los participantes, nos señalaron que sería interesante integrar superhéroes mexicanos regionales”.

Ante esto, se creó la propuesta de un cómic con personajes originales que representaran a animales típicos y reconocidos por los niños oaxaqueños, particularmente del Itsmo de Tehuantepec, donde se desarrolla la trama del primer número.

“En esta primera edición, se consideraron elementos contextuales que los niños pudieran identificar, como el Puente de Fierro, la estatua de la Tehuana, entre otros. El protagonista en la trama es Ome Lexu, el Hombre Conejo, un superhéroe que protege a las personas tras el terremoto que generan unos lagartos gigantes al emerger del suelo. A Ome Lexu lo acompañan otros superhéroes como Ome Be’dxe, el Hombre Jaguar, y Ome Gueu’, el Hombre Coyote. De estos últimos personajes desarrollaremos historias alternas que se llevarán a cabo en la misma temporalidad, pero en diferentes puntos de la misma región itsmeña. La idea es completar una trilogía”.

Destacó que, a diferencia del primer ejercicio, donde se realizó la traducción de cómics ya conocidos, este proyecto retoma elementos contextuales zapotecos que se adaptan al español, lo que enriquece la conversión cultural.

“En este primer número colaboraron los estudiantes de la licenciatura en artes visuales de la Facultad de Bellas Artes, Alfonso Islas Suárez y Alonso Hernández Gallegos, que son becarios en el LEMI, en el diseño e ilustración. Ya lo presentamos en un congreso sobre lenguas itsmeñas en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) en Ciudad Ixtepec, Oaxaca, donde la mayoría era hablante de zapoteco, y en un taller llamado Niños, niñas y superhéroes, tod@s hablamos lenguas, que formó parte del Hay Festival Querétaro 2018″.

Dentro de los planes para 2019, está la producción de audios, con los diálogos y efectos de sonido para enriquecer el cómic.

“Yo soy profesor de zapoteco en la Facultad de Filosofía y en una de mis clases hice un ejercicio y tuvo muy buenos resultados”.

El equipo de profesores y estudiantes que desarrollan este proyecto está integrado por la coordinadora de la maestría en estudios amerindios y educación bilingüe (MEAEB), doctora Luz María Lepe Lira, los maestros Pedro David Cardona Fuentes y Jorge Alberto Tapia Ortiz, así como los egresados de este posgrado, Luis Mauricio Martínez Martínez y David Eduardo Vicente Jiménez.

1-comicon1018.jpg

También te pueden interesar...

0 0 votos
Article Rating
Suscríbete
Notifícame de
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
Ver todos lso comentarios
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x

¡Únete a la #ManadaManatí! Compártenos tu correo y pronto recibirás sorpresas. 

Newsletter